講演依頼や講演会の講師派遣なら相談無料のスピーカーズ Speakers.jp

山下宗久
(やましたむねひさ)

和光大学表現学部非常勤講師/日本口承文芸学会会員

山下宗久プロフィール写真

1964年 大阪市生まれ
東京外国語大学でロシア語を習得し、早稲田大学大学院でシベリア少数民族の文学を研究。
1993年から1997年まで、東シベリアのヤクーツク市にあるサハ国立大学(現在の北東連邦大学)で日本語を教える傍ら、サハ語を習得し、サハの文化を研究。
帰国後、千葉大学大学院でサハの口頭伝承、特に英雄叙事詩を研究。
その後は現在まで、ロシア語の通訳・翻訳・講師の仕事に携わる。
また、2011年度から現在まで、和光大学表現学部で「無文字社会の文化」という授業を担当し、その内容をもとにして執筆した『読み書きのない世界 無文字社会の文化を知る七章』(ちくまプリマー新書)が2026年1月に刊行。
ユネスコの無形文化遺産に登録されているサハの英雄叙事詩を現在、翻訳中。
2006年 ロシア連邦サハ共和国勲章「民間功労者」受章

主な講演テーマ

「現代人が無文字社会の文化から学ぶこと」
「外国語を習得して仕事にする方法」
「シベリア少数民族の文化を知る」
「物語を聴いて、聴く力を養いませんか」など

講演内容

「現代人が無文字社会の文化から学ぶこと」

2026年1月に拙著『読み書きのない世界 無文字社会の文化を知る七章』が「ちくまプリマー新書」の一冊として刊行されました。講演はこの本の内容を膨らませながら行います。無文字社会の経済や政治、娯楽、宗教、メディアなどを解説し、現代社会を生きていく上でのヒントを提示します。なお、講演中に、東シベリアのサハの伝統的な民族楽器「ホムス(口琴)」を弾くことがあります。

 

 

「言語を習得して仕事にする方法」

私は三つの外国語(ロシア語・サハ語・英語)を習得し、それを活かした仕事(通訳・翻訳・講師)をしてきました。更に、1993年から1997年までロシアの大学で日本語講師をしていました。その中で経験した様々なことを、言語学・教育学的見地を交えながら紹介し、外国語を習得するコツや、習得した言語を活かした仕事の醍醐味を聴衆の皆さんに知ってもらいます。

経歴

1987年3月 東京外国語大学外国語学部ロシア語学科卒業
1992年3月 早稲田大学大学院文学研究科ロシア文学専攻(修士課程)修了
2003年3月 千葉大学大学院社会文化科学研究科(博士課程)単位取得退学
1993年9月~1997年8月       サハ国立大学外国語学部准教授
1997年11月~2001年6月     千葉大学ティーチング・アシスタント
2001年7月~2002年2月      千葉大学リサーチ・アシスタント
2011年9月~現在            和光大学表現学部非常勤講師
2013年10月~2014年3月     千葉大学文学部非常勤講師
2016年10月~2017年3月     千葉大学文学部非常勤講師
2019年10月~2020年3月     千葉大学文学部非常勤講師
2021年10月~2022年3月     慶應義塾大学法学部非常勤講師
2001年1月~現在            ロシア語通訳・翻訳・講師

主なメディア出演

ロシアのテレビ番組に1回、ラジオ番組に2回出演

著書

単著『読み書きのない世界 無文字社会の文化を知る七章』(ちくまプリマー新書)
共著『アジアとしてのシベリア ロシアの中のシベリア先住民世界』(勉誠出版)

『中央ユーラシア文化事典』(丸善出版)など

講演料金目安

料金非公開講師になりますので別途お問合せ下さい。

相談無料! 非公開の講師も多数。
お問い合わせください!

Speakersでは無料でご相談をお受けしております。
講演依頼を少しでもお考えのみなさま、
まずはお気軽にご相談ください。

相談無料

講師を探す

ページトップへ